奇谈资讯网

  1. 网站首页 > 我会生活 >

工程用英语怎么翻译(工程翻译应该注意什么)

由于工程翻译涉及领域广,专业性强,多年来一直是众多翻译公司研究和攻克的难题。工程翻译要注意什么?

1.工程翻译中一词多解;

一种语言中的同一个词在另一种语言中自然会使用不同的词。如果用词不当,不符合某个具体专业的具体内涵(从一般翻译的角度来看,不一定是“误译”),从专业的角度来看,传达的信息可能完全不同,至少会给用户带来一些不便。如果涉及到宣传品,也会产生相当大的社会影响。一些具体的例子:管口:通常翻译为“喷嘴”,但工程上广泛使用的容器、罐体所附的管口都是“接管”。如果翻译成喷嘴,就混乱了;在压水堆燃料组件中,它就是“管座”。章程:章程和《中国共产党章程》必须翻译成章程。

2.工程翻译中的固定翻译方法:

有些词在特定职业或特定用途中必须严格遵守,只能根据其特定的对应词或表达法进行翻译。例如,在质量体系中,“纠正和预防措施”只能翻译成“纠正措施和预防措施”;“管理评审”只能翻译成“管理评审”。无论什么场合,很多固定的翻译方法都有特定的含义,几乎把一个词翻译成另一个词可能是另一个概念。比如“合资”是“合资企业”,“合作企业”是“合作合资企业”。毕加文翻译公司认为,工程翻译涉及的各种文件的翻译需要高度的标准化,其中很多术语和提法需要高度的统一。像众所周知的口号“城市,让生活更美好”,翻译成英文就是“城市,让生活更美好”;“你做的我也能做”,翻译成英文就是“我知道,我能”;特奥会的主题“特奥促进社会和谐”对应于中文的“特奥运动与社会和谐发展”。这些翻译还有一个特点。由于两种语言习惯表达方式的不同,译文在具体用词上与原文并不严格对应,有时甚至在形式上差异很大。

3.工程翻译中专有名词的翻译;

专有名词的翻译是标准化翻译的一个重要方面。

工程用英语怎么翻译(工程翻译应该注意什么)

文章内容来源于网络,仅供参考!本文链接:https://www.chaoduyl.com/huishenghuo/b854c3f8dbda5d04.html